Non Solo Kawaii


Non Solo Kawaii


Non Solo Kawaii


Non Solo Kawaii


Non Solo Kawaii

Non Solo Kawaii
Home !Kawaii Box!, !Kawaii News!, Accessories, Apparel, Underwear, [Art Misc]

Japanese Drops: Kimono Dressing

9 Febbraio 2010 3 comments

New Year's Kimono, una ragazza con kimono / a girl wearing kimono
New Year’s Kimono © Gideon Davidson

Nel precendente articolo Japanese Drops: Kimono abbiamo trattato le caratteristiche, i tipi e gli accessori dei kimono, abiti dotati di grande fascino e bellezza, sia per i decori delle stoffe, che per le movenze che permettono a chi li indossa. Portare un kimono non è semplice e indossarlo da sole è complicato, visto l’elevato numero delle parti che lo compongono e la difficoltà nell’annodare l’obi dietro la schiena.
Il Kawaii Team ha assistito dal vivo alla vestizione del kimono, organizzata dall’Associazione Culturale Giappone in Italia presso Palazzo Reale: un evento affascinante, soprattutto per noi occidentali che non siamo abituati ad abiti così formali e complessi, composti da numerosi strati e che possono necessitare di aiuto per indossarli.
Secondo la tradizione, l’arte della vestizione del kimono veniva tramandata da madre a figlia. Oggi ci sono scuole che insegnano come indossarlo. E anche il Kawaii Team cercherà di tramandarlo a sua volta.

In the previous article Japanese Drops: Kimono we talked about the characteristics, types and accessories of kimono, piece of clothing with great charm and beauty, both for the decoration of the fabric, and for the movements that are made by the person who wear it. It is not simple to have kimono on and it is complicated to wear it by onself, given the large number of parts and the difficulty to knot the obi on the back.
The Kawaii Team watched the Kimono Dressing in person, organized by “Associazione Culturale Giappone in Italia” (Cultural Japan Association in Italy) at Palazzo Reale: a fascinating event, especially for us Westerners who are not used to wear so formal and complex pieces of clothing, consisting of several layers and that could require help to wear them.
According to tradition, the art of kimono dressing was passed on from mother to daughter. Today there are schools that teach how to wear it. And the Kawaii Team in turn will try to pass it on.


The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010 - January 14, 2010. Video by Laura

1. Indossare l’abbigliamento intimo / Wearing the underwear

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Per prima cosa si indossa una specie di top in garza di cotone, chiamata hada-juban, e una sottogonna in garza di cotone, susoyoke. Poi, a seconda della stagione, si indossa sopra una specie di sottoveste di seta, chiamata naga-juban o juban, mentre d’estate si indossa solamente l’han-eri, costituito dal solo colletto decorativo. L’unica parte visibile di questi capi sarà infatti il colletto, che va abbinato al kimono.
Indossare i tabi, calze bianche inamidate con un divisorio tra l’alluce e il secondo dito.

First we wear a kind of cotton gauze top, called hada-juban, and a cotton gauze petticoat, susoyoke. Then, depending on the season, we worn on a kind of silk slip, called naga-juban or juban, as in the summer we wear only the han-eri, that is a collar just decorative. The only visible part of these clothes is the collar, which is match with the kimono.
Then we wear tabi, starched white socks with a divider between the big toe and second toe.

2. Indossare il kimono / Wearing a kimono

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Il kimono si indossa come se fosse un accappatoio, facendo attenzione ad avvolgere intorno al corpo prima la parte destra e poi la sinistra (l’unica occasione in cui il kimono si chiude al contrario è il tradizionale abbigliamento funereo).

The kimono is worn like a bathrobe, taking care to wrap around the body before the right part and then the left (the only occasion in which kimono is fasten on the contrary is during the funeral).

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

La lughezza del kimono è standard, quindi, per far sì che arrivi all’altezza della caviglia, viene adeguatamente rimborsato in vita per mezzo di un nastro chiamato koshi-himo. Il tessuto rimborsato deve coprire il nastro koshi-himo ed essere dritto e liscio.

The length of the kimono is standard, so the excess lenght is adjusted at the waist through a ribbon called koshi-himo. The excess fabric should cover the ribbon koshi-himo and be straight and smooth.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Bisogna fare molta attenzione al posizionamento della cucitura verticale della parte posteriore del kimono: questa cucitura non deve essere al centro, ma decentrata leggermente a sinistra o destra, per evitare che si scucisca con facilità.

It’s necessary to pay attention to the vertical seam of the back of the kimono: this seam should not be at the center, but a bit decentralized at the left or right, to avoid it coming unstitched.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Poi si sistema la parte superiore del kimono, fermando con un altro nastro koshi-himo alla stessa altezza del primo nastro, e si colloca la cucitura della parte superiore perfettamente al centro della schiena.

Then we fix the top of the kimono, fastening with a another koshi-himo ribbon at the same height of the first ribbon, and tiding up perfectly the upper seam in the center of the back.

3. Indossare lo obi / Wearing the obi

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Coprire il nastro koshi-himo con una fascia in seta chiamata date-jime.
Sopra la date-jime si indossa una specie di tavoletta chiamata obi-ita (o mae-ita) che terrà il kimono in posizione, irrigidendone la base.

Covering the ribbon koshi-himo with a silk band called date-jime.
On the date-jime is worn a kind of tablet called obi-ita (or mae-ita) that will keep the kimono in place, stiffening the base.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Lo obi è un’ampia fascia in broccato di seta molto rigida, lunga fino a 4 metri e larga 60 centimetri.
C’è una stretta relazione tra kimono e obi, che vanno armonizzati come colore e formalità: l’obi andrà annodato in modi diversi a seconda dell’occasione e più il nodo sarà “formale” più il kimono stesso acquisirà formalità.
L’obi sarà posizionato sul busto della donna a seconda dell’età: più in alto nelle giovani e in basso nelle signore.
Quando si posiziona lo obi si deve fare attenzione al motivo decorativo frontale, affinchè il disegno risulti in armonia con il kimono.

The obi is a wide band of silk brocade very rigid, long up to 4 meters and 60 centimeters wide.
There is a close relationship between kimono and obi, whose colour and formality should be harmonized: the obi will be tied in different ways depending on the occasion and more the knot is ”formal”  more the kimono will get the same formality.
The obi is positioned on the bust of the woman according to the age: higher in young women and lower in older women.
When we wear the obi, we should pay attention to the decorative pattern, so that the design is in harmony with the kimono.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Si piega in due l’obi lungo la larghezza e viene avvolto due volte intorno alla vita e fermato dietro la schiena. Un tempo l’obi veniva annodato veramente, ma ora è stato cambiato il metodo per non rovinarne il tessuto.

We fold the obi in two long its lenght and is is wrapped twice around the waist and is knotted on the back. Once the obi was truly tied, but now the method is changed to not crease the fabric.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Poi, per dare volume al nodo, viene posizionato sopra l’obi una specie di cuscino rigido, obimakura, che viene poi fermato e nascosto da una fascetta chiamata obiage.

Then, to give volume to the knot, on the obi it is placed a kind of rigid pillow, obimakura, which is fixed and hidden by a band called obiage.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

L’obiage sarà messa in evidenza nelle persone giovani, mentre nelle signore verrà nascosta.
Per ultima cosa viene legata sopra l’obi una corda in seta, chiamata obi-jime.

The obiage will be highlighted in the young people, while it will be hidden in the older women.
At last it is tied a silk belt, called obi-jime, on the obi.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Foto e video sono stati realizzati dal Kawaii Team in occasione di “La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza“, evento collaterale alla mostra “Shunga. Arte ed Eros nel Giappone del periodo Edo” tenutosi il 14 gennaio 2010 nella Sala delle Otto Colonne di Palazzo Reale a Milano, a cura della signora Tomoko Mizu e con il commento di Rossella Marangoni.

Photos and videos were made by Kawaii Team at “The Kimono Dressing: tradition and beauty“, side-event of the exhibition “Shunga. Art and Eros in Japan during the Edo period“ on January 14, 2010 in the Hall of Eight Columns at Palazzo Reale in Milan, by Mrs. Tomoko Mizu and with commentary by Rossella Marangoni.

The Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

La modella presente nelle fotografie indossa un kimono con fiori di camelia e un obi che fa riferimento alla neve sciolta: kimono e obi sono armonizzati con la stagione invernale.
Essendo una ragazza giovane, lo obi è stato posizionato in alto e la obiage è in evidenza.
Lo obi è stato annodato con un nodo Taiko Musubi (nodo a tamburo): uno dei nodi prediletti nelle occasioni di formalità, anche perchè è molto comodo da portare.

The model in the photographs wears a kimono with flowers of camellia and an obi, which refers to the melting snow: kimono and obi are harmonized with the winter season.
As a young girl, the obi was positioned upper than waist and the obiage is in evidence.
The obi was tied as Taiko Musubi (drum bow): one of the favourite bows during formal occasions, also because it is very comfortable to wear.

KThe Kimono Dressing: tradition and beauty
The Kimono Dressing: tradition and beauty / La Vestizione del Kimono: tradizione e bellezza - Palazzo Reale, Milano, 2010. Photo by Angela

Kimonos in Meiji, Jingu, una ragazza con kimono / a girl wearing kimono
Kimonos in Meiji, Jingu © Gideon Davidson

Fonti / Via:
Associazione Culturale Giappone in Italia

Angela & Laura

 
Japanese Drops: Kimono
Kawaii e-commerce
Neve Cosmetics ♥ Kawaii Japan Collection
Japanese Drops: Lolita Style ♥ Part 2
 


Similar Posts:
Tags: , ,
Condividi su Buzz

3 comments »

  • Miss cherry said:

    lindas ficaram elas…BjinhO

  • Marisa said:

    Adoro la tradizione giapponese, dal giardino, alla danza, al vestito, ai rituali che sono la forma più estetizzante dell’agire umano. Chissà se in Puglia c’è un po’ di Giappone…

  • アレッシア said:

    Questo articolo mi sarà utilissimo per indossare correttamente il Kimono acquistato ieri a Kobe!!^___^

Commenta! ♥ Comment!

Commenta, o fai trackback dal tuo sito. Puoi anche seguire i commenti via RSS.
Mi raccomando: sii kawaii =^.^= educato e no spam.
I commenti potrebbero venire revisionati nella forma e non nei contenuti.

Comment, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS. Please be kawaii and polite, no spam.
The form, not the content, of the comments could be revised.

Puoi usare questi tags: You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Questo blog supporta Gravatar. Per avere il tuo avatar personalizzato, registrati a Gravatar.
This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.